Home » Genel » “SAVAŞ ŞİİRLERİ” TÜRKÇE’DE İLK KEZ VBKY’DE BİRİNCİ DÜNYA SAVAŞI’NIN CEPHE HATTINDAN DİZELER


 Most Affordable, Cheap Flight Tickets and Hotels Booking …

“SAVAŞ ŞİİRLERİ” TÜRKÇE’DE İLK KEZ VBKY’DE BİRİNCİ DÜNYA SAVAŞI’NIN CEPHE HATTINDAN DİZELER

VakıfBank
Kültür Yayınları’ndan “Savaş Şiirleri”, savaşların yol açtığı acıları
dizelerle anlatıyor. İngiliz şair ve asker Wilfred Owen’ın yazdığı
şiirler, cephede işlem edebi kaydı niteliğinde okurla buluşuyor.

VakıfBank
Kültür Yayınları’nın (VBKY) Türkçe’de ilk kez yayımladığı “Savaş
Şiirleri”, İngiliz şair ve asker Wilfred Owen’ın Dünya Savaşı yıllarında
cephe hattında kaleme yazılı şiirlerden oluşuyor. Türkçe çevirisi Tamer
Gülbek’e ait kitapta savaşın tahribatı, fiziksel ve psikolojik izleri
edebi bir dille dizelerinde yer ediniyor.

Cephede ölen bir şair

Birinci
Dünya Savaşı’nın önemli seslerinden Wilfred Owen, 18 Mart 1893’te
Oswestry’de dünya geldi. 1910’da Londra Üniversitesi’ne giden Owen, uzun
yıllar boyunca İngilizce öğretmenliği yaptı. 1915’te İngiliz sorusuna
cevapdu, 1917’de Fransa topraklarındaki görevi sırasında ruhsal
sıkıntılar İngiltere’ye döndü. Edinburgh’daki savaş hastanesinde tedavi
görürken edebi idollerinden şair Siegfried Sassoon ile tanışan Owen’ın
şiire bakışı ve üslubu şekillendi. İlerleyen süreçte görevine dönen
Owen, 4 Kasım 1918’de ise Ors’daki Sambre-Oise kanalını geçmek için
yapılan muharebede hayata gözlerini yumdu. Ölümünden sonra aşağıda ün
kazandıran “Savaş Şiirleri”, Owen’ın cephede tanık olduğu olayların ve
onun yansımasıdır.

Amacı acıma hissini ifşa etmek

Ölümünün
ardından hakkında kaleme sözlü eserler için çevrede çevreler tarafından
tanınıp okunan Owen, 20’nci yüzyıl İngiliz şiirinin en saygın
isimlerinden biri olarak kabul ediliyor. Kitapta Owen için, “Eve
gönderdiği mektuplarda da ifade ettiği gibi, bütün gayreti,
emir-komutası altında olanlar adına, savaşın yarattığı acıma hissini
ifşa etmekti. Onun kasvetli gerçekçiliği, enerjisi ve kızgınlığı,
şefkati ve şiirdeki teknik becerisi birçok eserinde görülebilir.
‘Perdelerinin inişi olacak her yavaş okuy’ ve ‘O eski yalan: Dulce et
decorum est…’ gibi bazı dizeleri ve deyişleri hâlen alıntılanmaya devam
ediyor ”sözlerine yer veriliyor.

Annesine son sözleri…

Kitapta
Owen’ın ölümünden bir ay önce annesine yazdığı şu satırlar aktarılıyor:
“Sinirlerim gayet iyi durumda. Bu çocuklara yardımcı olmak için yeniden
buradayım; öncelikli bir subay olarak onlara önderlik ederek, onları
dertlerini dile getirecek bir savunma vekili gözüyle onları izleyerek. ”
Şairin yazıtı kendi sözlerinden oluşuyor: “Cesurdum ben ve gizem
doluydum; Bilgelik detaylı >>>

Alıntının kaynağı: KobiPostasi.Net

Tags: , ,

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*